Monday, 2 January 2012
Other words suffer from controversy about their translation. Let's take blueberry. Years ago I learnt that the word for blueberry in Spanish is 'arándano'. A couple of years later, an Ecuadorean woman insisted on correcting me: 'arándano' is not blueberry, but rather cranberry. As an American who had been heavily exposed to British English, I was open to the vagaries imposed upon a language by its multitudinous speakers. I let the Ecuadorean correct me, but held onto my belief that 'arándano' for blueberry was correct - at least in Spain. I has specifically remembered learning the word when I got very excited to discover a blueberry muffin at Pans & Company in 1995.
Ever since, I sometimes play the 'what is blueberry' game with native Spanish speakers. Inevitably, in Spain, they say 'arándano'. Then I ask them what 'cranberry' is and all hell breaks loose. It's a very exciting game.