Some words have no translation. Like 'crush'. As in to have a crush on someone. A simultaneous interpreter assures me that there is just not a proper translation for the word 'crush' and the subtle, innocent nuances associated with it.
Other words suffer from controversy about their translation. Let's take blueberry. Years ago I learnt that the word for blueberry in Spanish is 'arándano'. A couple of years later, an Ecuadorean woman insisted on correcting me: 'arándano' is not blueberry, but rather cranberry. As an American who had been heavily exposed to British English, I was open to the vagaries imposed upon a language by its multitudinous speakers. I let the Ecuadorean correct me, but held onto my belief that 'arándano' for blueberry was correct - at least in Spain. I has specifically remembered learning the word when I got very excited to discover a blueberry muffin at Pans & Company in 1995.
Ever since, I sometimes play the 'what is blueberry' game with native Spanish speakers. Inevitably, in Spain, they say 'arándano'. Then I ask them what 'cranberry' is and all hell breaks loose. It's a very exciting game.
I forgot to do my homework. A quick flick through the oracle leads to these conclusions: blueberry= arándano azul, cranberry=arándano rojo, and bilberry=arándano/mirtilo.
ReplyDeleteI was going to ask about bilberries but Pueblo Girl has already responded. It's berry exciting!
ReplyDeletePG ~ I have no earthly idea what a bilberry is.
ReplyDeleteRashbre ~ Did you see my comment to PG? I know raspberries, blackberries, cranberries, blueberries, strawberries, wineberries ... but bilberries, WTF? *off to search internet*
Hah! We caught you at your own game! But now you know, you can really frazzle the guests.
ReplyDelete